Интересные статьи на тему Испанский язык и культура - The Russian International Mario Cimarro Forum
Интересные статьи на тему Испанский язык и культура
|
|
Irina | Дата: Thursday, 06.10.2016, 14:16 | Сообщение # 1 |
Фиг меня отсюда выгонишь!
Группа: Администраторы
Сообщений: 12896
Награды: 175
Репутация: 346
Статус: Offline
| Тема об испанском языке, о культуре Испании и испаноговорящих странах, проблемах перевода с испанского.
|
|
| |
Irina | Дата: Thursday, 06.10.2016, 14:19 | Сообщение # 2 |
Фиг меня отсюда выгонишь!
Группа: Администраторы
Сообщений: 12896
Награды: 175
Репутация: 346
Статус: Offline
| Разница между amar и querer
В испанском языке существует два разных слова для обозначения двух разных, но глубоких чувства, возникающих между людьми. Amar и Querer. Но в чем жё разница и как мы можем перевести эти два слова на русский язык?
Оба слова говорят о любви и привязанности. Оба могут использоваться между друзьями, членами семьи или со своей второй половинкой. Не важно, кому ты говоришь – своим детям, своему дедушке или бабушке, лучшему другу или бойфренду. Ты можешь использовать два варианта, и в жизни так и происходит. Некоторые люди чаще употребляют amar, другие – querer. На самом деле, оба слова имеют множество нюансов и использование того или иного слова зависит от конкретной ситуации, характера людей, культуры и уровня зрелости.
Например, мы видим юную девушку. Возможно, ей всего 14 лет, но у неё уже есть бойфренд, её первый бойфренд. И, конечно, она знает оба слова – amar и querer. Она слышала их в песнях, сериалах и историях. Но что она может понимать? Какое слово она должна использовать с ним? Но и он, также как она, не может решить, как ему объяснить свои чувства. Новые, неожиданные чувства, которые зародились внутри этих двух сердец.
Взять его за руку… Вдруг он подумает, что я слишком доступная? Должна ли я сделать первый шаг? И потом…как это сказать? Я…тебя.
И они оба помнят, что почти всегда amar означает очень большое и глубокое чувство. Ты говоришь amar только, когда ты чувствуешь что-то безумное, мощное, ослепляющее. Ты должен прожить довольно долго, чтобы узнать кого-то и быть готовым к любви. Потому что любовь – это нечто очень важное и серьезное. Потому что любовь – это не игра. А они…может быть они только неделю знакомы, как они могут претендовать на такое? Что если они напугают друг друга такими серьезными словами? Что если они ошибаются? Что если это не любовь? И таким образом, у них есть отличный выход – хороший способ объяснить свои чувства, сказав “Te quiero”.
«Te quiero» в сравнении с «te amo» означает не столь большое и глубокое чувство. «Te quiero», скорее, что-то нежное, не такое страстное чувство, как «te amo». Оно даже может показаться спокойным рядом с amar. И это первое различие между этими двумя словами.
«Quiero» также имеет значение желания чего-то. И некоторые даже считают, что люди, которые querer это люди, которые только хотят… хотят иметь, хотят манипулировать. Это незрелые люди, которые ещё должны научиться любить. Но честно говоря, я так не считаю. : ) Любовь более опасна. Любовь это страсть. Любовь это желание. Любовь это попытка и риск. Особенно, когда люди недостаточно зрелы.
Verdadero amor?… Amor desinteresado? Amor platónico? Amor a primera vista, maduro, pasajero? Настоящая любовь? Бескорыстная любовь? Платоническая любовь? Любовь с первого взгляда, зрелая любовь, временная любовь.
Я думаю, что эти слова имеют очень близкое значение. Во-первых, оба слова означают положительные чувства. Оба слова говорят о союзе. А также о нежности и привязанности. Они даже могут использоваться в одной и той же ситуации, с одними и теми же чувствами, без всяких проблем. Но в чем разница? Почему оба слова существуют?
Разница между amar и querer.
Разница в большей степени в идее важности и серьезности. Querer более спокойное, более невинное, менее рискованное. Amar более страстное, более глубокое, мощное и рискованное. Иногда amar рассматривают как настоящее чувство любви. Когда мы видим пару, и молодой человек говорит девушке: «Yo te quiero», она может расстроиться, разочароваться: «Значит, я недостаточно хороша для тебя. Ты меня не amar, ты только querer».
В Колумбии:
te quiero - я тебя люблю для всех (друзей, родителей, любимых), часто говорят te adoro - я тебя обожаю, уже сильнее, чем te quiero te amo - самое сильное - я тебя люблю
|
|
| |
Irina | Дата: Thursday, 06.10.2016, 14:24 | Сообщение # 3 |
Фиг меня отсюда выгонишь!
Группа: Администраторы
Сообщений: 12896
Награды: 175
Репутация: 346
Статус: Offline
| 1. una cosa es el amor, y el negocio es otra cosa — дружба дружбой, а служба службой 2. ¡ser poco el amor, y que se vaya en celos! — где тонко, там и рвётся 3. de amor y amor — даром, за красивые глаза 4. amor y aborrecimiento no quitan conocimiento — любовь как и ненависть глаза не застит [оставляет человека беспристрастным] 5. saber lo que es amor de gato — знать нужду; знать, почём фунт лиха 6. Amor con amor se paga.- Каков привет, таков и ответ. 7. Amor y fortuna no tienen defensa alguna- Любовь не картошка, не выбросишь в окошко. 8. No por favor, sino por amor - не в службу, а в дружбу
9. "Amor de lejos... felices los cuatro" 10. "El amor es ciego... solo el matrimonio puede devolverle la vista" 11. amor de lejos, amor de pendejos - любовь на расстоянии, любовь дураков. это в Испании. а в ЛА это звучит ещё гениальнее: 12. amor de lejos, felices los cuatro - любовь на расстоянии, счастье четверых ))
13. Afortunado en el juego, desgraciado en amores - В любви не везет, так в игре повезет 14. Amor con amor se paga - Любовь любовью платиться 15. estar loco de amor por una persona – влюбиться по уши 16. El amor del hombre pobre es como un perro sin dueno. - Любовь бедняка, как собака без хозяина. 17. Amor propio — самолюбие 18. al amor del agua — по течению, по воле волн, как Бог на душу положит 19. al amor de la lumbre (del fuego) — у огонька 20. en amor y compania — в добром согласии 21. hacer el amor — 1.ухаживать, приударять, 2. заниматься любовью 22. tratar amores — иметь любовную связь 23. con amor se paga — долг платежом красен 24. con (de) mil amores 25. de mis amores 26. por amor al arte - из любви к искусству; бескорыстно 27. por el amor de Dios (por el amor del cielo) 28. requerir de amores 29. старая любовь не ржавеет посл. — amores viejos no envejecen 30. por amor de — из-за (по причине) чего-либо 31. andar en amores, tener amores con uno — завести, иметь роман, крутить любовь
|
|
| |
Irina | Дата: Thursday, 06.10.2016, 14:34 | Сообщение # 4 |
Фиг меня отсюда выгонишь!
Группа: Администраторы
Сообщений: 12896
Награды: 175
Репутация: 346
Статус: Offline
| Испанские пословицы и поговорки
Ya que el diablo nos llevo que sea en coche - В русском варианте означает "Помирать, так с музыкой". De tal palo tal astilla - яблоко от яблони... Quien busca - halla - кто ищет, тот находит 3 espanoles - 4 opinones - 3 испанца, 4 мнения (даже не знаю, может "у всех разные вкусы"?) La cosa pasada esta pisada - что прошло, то прошло La letra con sangre entra - "Учение тяжело" - буквально "с кровью входит" Un amigo viejo vale por cien nueves - старый друг лучше новых двух ("лучше ста новых") Antes de que te cases, mira bien lo que haces - прежде чем жениться, смотри хорошо, что ты делаешь. Quien bien empieza - bien termina - кто хорошо начинает, хорошо заканчивает No es oro todo lo que reluce - не все то золото, что блестит Lo que de noche se hace de dia se ve - что делается ночью, видно днем ("все тайное становится явным") Mas vale tarde que nunca - лучше поздно чем никогда. No todos los letrados son sabios - "не все "ученые" мудрые" Baco, Venus y tabaco hacen al hombre flaco - Вакх, Венера и табак делают человека слабым. No hay cuesta abajo sin cuesta arriba. - нет склона вниз, без склона вверх.
Los amigos se conosen en la desgracia - друзья познаються в беде Mas ven cuatro ojos que dos - две головы лучше , чем одна (дословно 4 глаза лучше чем 2) No hay mal que venga solo - беда никогда не приходит одна No por favor, sino por amor - не в службу, а в дружбу cada loco con su tema - каждый сходит с ума по-своему
*contigo pan y cebolla-с милым и рай в шалаше *mas vale pajaro en la mano que siento volando-лучше синица в руках, чем журавль в небе *no solo el pan vive el hombre-не хлебом единым жив человек *tropezar con un garbanzo-заблудиться в 3х соснах *mucho ruido pocas nueces-много шума из ничего Mas vale morrir de pie, que vivir en rodillas Dolores Ibarruri)
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Долорес Ибаррури, испанская революционерка)
Hablando del Rey de Roma por la puerta asoma. (Когда говоришь о Папе Римском, он появляется в дверях /на пороге) - Вспомнишь солнце, вот и лучик.
Ojo por ojo, diente por diente. - Ну тут понятно все: око за око, зуб за зуб.
--------------
Переделанные русские пословицы:
Genio y figura hasta la sepultura - Горбатого могила исправит Hacer de una mosca un elefante - Делать из мухи слона Tener la lengua quieta (Callarse la boca) - держать язык за зубами Fia y confia - Доверяй, но проверяй! Esperar que el olmo de peras - Ждать у моря погоды Quedarse mas muerto que vivo - Душа в пятки ушла El que quiere matar dos pajaros de un tiro,no mata ninguno - За двумя зайцами.... El juego no vale la pena - Игра не стоит свеч
Cada loco con su tema - Думаю тоже всё понятно Nombrado y aparecido - Лёгок на помине Sin ton ni son - Ни к селу ни к городу No las tiene todas consigo - У него (неё) не все дома
|
|
| |
|