Mucho, señora, daría Por tender sobre tu espalda Tu cabellera bravía, Tu cabellera de gualda: Despacio la tendería, Callado la besaría.
Por sobre la oreja fina Baja lujoso el cabello, Los mismo que una cortina Que se levanta hacia el cuello. La oreja es obra divina De porcelana de China.
Mucho, señora, te diera Por desenredar el nudo De tu regia cabellera Sobre tu cuello desnudo: Muy despacio la esparciera, Hilo por hilo la abriera..
Mario Cimarro @MarioCimarro 2 часа назад Еще Sabes cuanto te quiero? Sabes..? Te quiero un Chingooooo! Te mando un beso y un abrazo ..bien apretadito!
Первоисточник текста не нашла, да и перевод, особо не нужен. Но на всякий случай, перевожу:
- Знаешь, как я люблю тебя? Знаешь? Люблю тебя... (забыла значение Chingo, кажется, тоже означает поцелуй) Шлю тебе поцелуй и объятие... очень крепкое! Ellenaaa
Сообщение отредактировал Ellenaaa - Friday, 27.10.2017, 04:56
Como un ave que cruza el aire claro Siento hacia mí venir tu pensamiento Y acá en mi corazòn hacer su nido. Ábrese el alma en flor: tiemblan sus ramas Como los labios frescos de un mancebo En su primer abrazo a una hermosura: Cuchichean las hojas: tal parecen Lenguaraces obreras y envidiosas, A la doncella de la casa rica En preparar el tálamo ocupadas: Ancho es mi corazòn, y es todo tuyo: Todo lo triste cabe en él, y todo Cuanto en el mundo llora, y sufre, y muere! De hojas secas, y polvo, y derruidas Ramas lo limpio: bruño con cuidado Cada hoja, y los tallos: de las flores Los gusanos del pétalo comido Separo: oreo el césped en contorno Y a recibirte, oh pájaro sin mancha! Apresto el corazòn enajenado!
Как птица, кружащая в воздухе ясном, стремглав ко мне несется мысль твоя. Я чувствую, что здесь, в моей душе, она совьет гнездо. Открой в цветке ты душу. Веточки цветка трепещут, как прохладные губы парнишки при первом объятии с красоткой. Шепчутся листья его; эти работники завистливы и дерзки. Они похожи на служанку из семьи богатой, что стелит брачную постель. Необъятно мое сердце, и целиком оно твое. В нем умещается вся грусть, все те, кто умирает, плачет и страдает! От листьев сухих, от пыли и сломанных веток цветок я очищаю; с заботой протираю каждый листик. И собираю гусениц с цветков и стебельков, и съеденные лепестки я отрываю. Газон в окрестностях я разбиваю чтобы принять тебя, о, незапятнанная птица, готовя обезумевшее сердце
Ну любопытно очень, кому это он в признаниях рассыпается? или это - "маркетинговый ход"?
В твиттере к этому фото Марио признания пишет, зато к нему же в инстаграме - стихотворение Хосе Марти "Banquete De Tiranos" (Пир тиранов). Вот и думай, что он имел в виду...
Banquete De Tiranos
Hay una raza vil de hombres tenaces De sí propios inflados, y hechos todos, Todos del pelo al pie, de garra y diente; Y hay otros, como flor, que al viento exhalan En el amor del hombre su perfume. Como en el bosque hay tórtolas y fieras Y plantas insectívoras y pura Sensitiva y clavel en los jardines. De alma de hombres los unos se alimentan: Los otros su alma dan a que se nutran Y perfumen su diente los glotones, Tal como el hierro frío en las entrañas De la virgen que mata se calienta.
A un banquete se sientan los tiranos, Donde se sirven hombres; y esos viles Que a los tiranos aman, diligentes Cerebro y corazòn de hombres devoran. Pero cuando la mano ensangrentada Hunden en el manjar, del mártir muerto Surge una luz que les aterra, flores Grandes como una cruz súbito surgen Y huyen, rojo el hocico, y pavoridos A sus negras entrañas los tiranos.
Los que se aman a sí; los que la augusta Razón a su avaricia y gula ponen; Los que no ostentan en la frente honrada Ese cinto de luz que en el yugo funde Como el inmenso sol en ascuas quiebra Los astros que a su seno se abalanzan; Los que no llevan del decoro humano Ornado el sano pecho; los menores Y los segundones de la vida, sólo A su goce ruin y medro atentos Y no al concierto universal.
Danzas, comidas, músicas, harenes, Jamás la aprobación de un hombre honrado. Y si acaso sin sangre hacerse puede, Hágase... clávalos, clávalos En el horcón más alto del camino Por la mitad de la villana frente. A la grandiosa humanidad traidores, Como implacable obrero Que un féretro de bronce clavetea, Los que contigo Se parten la nación a dentelladas.
БАНКЕТ ТИРАНОВ
Есть подлый род господ весьма спесивых, Стяжатели такие целиком И полностью, от головы до пяток, Когтисты и клыкасты. Но живут Иные люди, что цветам подобны, И отдают из человеколюбия Всем ветеркам свое благоуханье... Есть горлицы и хищники в лесу; Есть насекомоядные растенья И чистые: мимоза и гвоздика. Одни питаются чужой душой, Другие душу отдают обжорам, Чтобы они ее зубами рвали; Те зубы как шипы в железной деве. Их согревает жертвенная кровь.
Тираны на банкет сошлись, расселись, Но стоит окровавленной рукою Зарыться в это лакомое блюдо, Где мученик убитый распростерт,— Вдруг возникает свет, который в ужас Ввергает всех тиранов красномордых, Встают цветы большие, как распятья, И, с трепетом в своих утробах черных, С банкета разбегаются тогда Все эти себялюбцы, что способны Умом ворочать только для корысти. Все, кто чело свое не озаряет Небесным светом трудового пота,— Второразрядники существованья, Лишенные достоинства людского, Охочи лишь до гнусных личных выгод, Внимательны лишь к прибыли и глухи К симфонии согласья на Земле.
Обжорство, пляска, музыка, гаремы Не для порядочного человека. И если можно без кровопролитья Покончить с этим, то — пора кончать! На перекрестке, на большой дороге, Безжалостно, как гвозди в гроб,— рабочий, Вы гвозди вбейте в лоб их окаянный! И пусть висят. Изменники они Величью человеческого рода. Всю нацию кромсая по кусочкам, Они ее между собою делят!