<>
https://b.radikal.ru/b42/1807/40/96164c2976f6.jpg


Занимательный словарь - The Russian International Mario Cimarro Forum

[ New messages · Members · Forum rules · Search · RSS ]
  • Page 1 of 1
  • 1
Forum moderator: ORO  
Занимательный словарь
ТабитаДата: Wednesday, 14.12.2011, 15:48 | Сообщение # 1
>
Посадила цветочки
Группа: Проверенные
Сообщений: 729
Награды: 13
Репутация: 21
Статус: Offline
Есть много слов, которые мы употребляем в контексте. Но не всегда знаем, как возникли эти слова и их истинное значение.

Вот например запись в дневнике ученика. Учитель превзошел себя! happy

Спервоначалу вёл себя эпатажно, фраппировал и манкировал напропалую. А следом вдруг сделался этакый бука, замкнулся в себе. Амикошонство. Фи.)))

ФРАППИ́РОВАТЬ (от франц. frapper — "бить, ударять") — термин торевтики (обработки изделий из металла) — ковать, ударять канфарником, чеканить (см. дифовка). В переносном значении — ошеломлять, шокировать, удивлять.

МАНКИРОВАТЬ (от франц. manquer), небрежно относиться к кому-либо, чему-либо; пренебрегать чем-либо.

ЭПАТАЖ (фр. épatage) — умышленно скандальная выходка или вызывающее, шокирующее поведение, противоречащие принятым в обществе правовым, нравственным, социальным и другим нормам, производимые с целью привлечения к себе внимания.

АМИКОШО́НСТВО, амикошонства, мн. нет, ср. (от •франц. ami - друг и cochon - свинья) (•разг. ). Бесцеремонное, излишне фамильярное обращение. дружба, фамильярное обращение, бесцеремонность, вольность, фамильярность, развязность, (за)панибратство.

(Почему это слово исчезло из языка: потому что амикошонство стало нормой общения. То, что было абсолютно недопустимо и то, что называлось этим словом - причем называлось в образованных кругах, иначе они не назвали бы это французским словом - стало нормой. И это - факт падения культуры.)

Если вы знаете значение старых слов, выражений, которыми мы часто пользуемся, но не задумываемся - откуда они пришли - поделитесь!




Сообщение отредактировал Табита - Wednesday, 14.12.2011, 15:49
 
esperansaДата: Wednesday, 14.12.2011, 16:51 | Сообщение # 2
>
Фиг меня отсюда выгонишь!
Группа: Администраторы
Сообщений: 10327
Награды: 307
Репутация: 497
Статус: Offline
Как интересно!:))))...Спасибо,Таня)
 
GuliaДата: Wednesday, 17.09.2014, 00:17 | Сообщение # 3
>
Фиг меня отсюда выгонишь!
Группа: Проверенные
Сообщений: 2212
Награды: 110
Репутация: 456
Статус: Offline
Французские слова, которыми мы пользуемся каждый день


В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях.

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным.

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!».

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить.

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину?

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» - петух Матье, сказал «galli Matias» - то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.


Я люблю этот сайт!
 
IrinaДата: Wednesday, 17.09.2014, 10:25 | Сообщение # 4
Фиг меня отсюда выгонишь!
Группа: Администраторы
Сообщений: 12896
Награды: 175
Репутация: 346
Статус: Offline
Спасибо большое , Гуля, за продолжение Занимательного словаря. Лет 20 назад мне рассказывали в Ассоциации преподавателей фр языка об одном энтузиасте, который собрал истории о происхождении слов в русском языке, взятых из других языков, в частности из французского. Этот человек, кажется, на свои деньги издал несколько экземпляров своей книги и принёс одну в одно московское издательство с просьбой помочь продвигать эту книгу дальше. Кажется была заметка об авторе в газете этого издательства. Книга же валялась, валялась на столе редактора газеты, пока одна дама не взяла её себе для сохранности. Она то мне с восторгом и рассказывала сколько интересных и новых для себя сведений оттуда накопала. Я кое-что из её рассказа использовала в своих лекциях студентам, но саму книгу я , увы, никогда не видела и фамилии автора не запомнила. Так что спасибо, Гуля, мне было интересно снова кое-что вспомнить, а кое-что почесть новое.
 
  • Page 1 of 1
  • 1
Search:

Copyright MyCorp © 2024