mariocimarro How sweet,my own Over beyond the sea Could we live alone To love and to die Indolently In the land thats akin to thee Where the suns which rise In the watery skies Weaves soft spells over my sight As thy false eyes do When they flicker through Their tears with a dim, strange light There all is beauty and simmetry
mariocimarro Drink to me only with thine eyes And i with pledge with mine Or leave a kiss but in the cup And will not look for wine. The thirst that from the soul arise Doth ask a drink divine But might I of jove's nectar sup I would not change for thine
Я люблю этот сайт!
Сообщение отредактировал Gulia - Wednesday, 06.07.2016, 22:28
Опять стихи! На этот раз by Robert Herrick, 1591-1674
Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he's to setting.
That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time, And, while ye may, go marry: For having lost but once your prime, You may forever tarry.
Девственницам: спешите наверстать упущенное
Срывайте розы поскорей, Подвластно всё старенью, Цветы, что ныне всех милей, Назавтра станут тенью.
Вот солнце движется в зенит, Небесная лампада, Но быстро вниз оно бежит, И близок час заката.
Прекрасны юности года, Что кровь зажгли отменно, Но время худшее всегда Приходит на замену.
Отбросьте скромность, и наряд Оденьте подвенечный; Пройдёт весна и сей обряд Вам ждать, быть может, вечно.
(Перевод Александра Лукьянова)
Из Вики - Это, пожалуй, один из самых известных стихов, превозносящих понятие Carpe Diem (Лови момент). Выражает философию, которая признает краткость жизни и, следовательно, необходимость жить и в настоящее время. Фраза берет свое начало в Horace 's Оде 1.11.
Go and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the devil's foot, Teach me to hear mermaids singing, Or to keep off envy's stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind.
If thou be'st born to strange sights, Things invisible to see, Ride ten thousand days and nights, Till age snow white hairs on thee, Thou, when thou return'st, wilt tell me, All strange wonders that befell thee, And swear, No where Lives a woman true, and fair.
If thou find'st one, let me know, Such a pilgrimage were sweet; Yet do not, I would not go, Though at next door we might meet; Though she were true, when you met her, And last, till you write your letter, Yet she Will be False, ere I come, to two, or three.
ПЕСНЯ (из Джона Донна)
С неба звёздочка в руках, Мандрагора в детской длани. Где все прошлые года? Чёрту кто рога сварганил? Научись русалок слушать, Не внимай, как лжёт наушник, Хей, что За ветра Вдуют честности с утра?
Кто-то для чудес рождён Неизведанных доселе? Землю пусть обыщет он, Пока весь не поседеет, И расскажет, как вернётся, Всё, что деется под солнцем, — Не найдёт он Чудо-диво: Женщин верных и красивых.
Если сыщет хоть одну, Пусть зовёт меня скорее. Впрочем, с места не сойду, Пусть стоит она под дверью: Хоть бы и честна сначала, Но, пока письмо домчало, Верь, с тремя Тебе она Будет точно неверна.