Те же и там же,но выглядит не плохо и пишет пространно
Да-да, Марио продолжает выкладывать видео и фото с горнолыжного курорта:
Mario Inst 22.01.2018-1
Mario Inst 22.01.2018-2
А вот и он сам:
Ещё Марио выложил фото накрытого стола с завтраком:
Но это не фото, сделанное Марио, это обрезанная версия рекламного фото Grand Hotel Zermatterhof:
Кстати, данный отель расположен в селении Церматт рядом с пиком Маттернхорн, который присутствует практически в каждом фото оттуда, его видно и на фото с завтраком. Вот ещё:
Посколько видов Маттерхорна нет на снимках Марио, думаю, он всё-таки отдыхал не в Церматте.
Естественно, Марио не забыл о цитировании стихов. Естественно, это стихи Хосе Марти.
mariocimarro Yo sé bien que cuando el mundo Cede, lívido, al descanso, Sobre el silencio profundo Murmura el arroyo manso.
Это сборник "Простые стихи", стих под номером I, строфа 13:
Я знаю: когда мирозданье без сил, побледнев, затихает, - журча, в глубоком молчанье, тихий родник возникает.
mariocimarro ¡Y brilla el iris, tendido Sobre las hojas de plata! Miro, ceñudo, la agreste Pompa del monte irritado; ¡Y en el alma azul celeste Brota un jacinto rosado! Voy, por el bosque, a paseo A la laguna vecina: Y entre las ramas la veo, Y por el agua camina.
Это отрывок из стиха XVII, сборник "Простые стихи":
Es rubia: el cabello suelto Da más luz al ojo moro: Voy, desde entonces, envuelto En un torbellino de oro. La abeja estival que zumba Más ágil por la flor nueva, No dice, como antes, "tumba"; "Eva" dice: todo es "Eva". Bajo, en lo oscuro, al temido Raudal de la catarata; ¡Y brilla el iris, tendido Sobre las hojas de plata! Miro, ceñudo, la agreste Pompa del monte irritado: ¡Y en el alma azul celeste Brota un jacinto rosado! Voy, por el bosque, a paseo A la laguna vecina; Y entre las ramas la veo, Y por el agua camina. La serpiente del jardín Silba, escupe, y se resbala Por su agujero: el clarín Me tiende, trinando, el ala. ¡Arpa soy, salterio soy Donde vibra el Universo; Vengo del sol, y al sol voy; Soy el amor: soy el verso!
Видеть блеск её волос Мавританским пылким оком! Полон я смятённых грёз, Схвачен золотым потоком.
Я попал в чудесный плен! Звон пчелиного напева Не твердит, как прежде, – «тлен»: – «Ева, – повторяет, – Ева».
Низойду в зловещий грот За бурлящим водопадом – Тотчас радуга встаёт В воздухе со мною рядом.
Вижу, как несутся бури, Чтоб вершин смущать покой; А в душе, среди лазури, Розовый цветёт левкой.
Прихожу в прибрежный лес Погулять перед восходом – Вижу Еву меж древес, И грядёт она по водам.
А змея трусливый хвост, Зашипев, скрывает в щели Предо мной! А певчий дрозд Для меня выводит трели!
Я – цевница, я – псалтирь, В коей длится песнь Вселенной; Мчусь во блеске выспрь и вширь, Я – любовь, я – стих нетленный!
mariocimarro Leí estos versos de Ronsard: «Je vous envoie un bouquet que ma main Vient de trier de ces fleurs épanouies», y escribí esto: Flores? No quiero flores! Las del cielo Quisiera yo segar! De mis ojos, del mundo a que van llenos, Ríos de luz sobre los hombres rueden! Y huelguen por los húmedos jardines Bardos tibios segando florecillas:— Yo, pálido de amor, de pie en las sombras, Envuelto en gigantesca vestidura De lumbre astral, en mi jardín, el cielo, Un ramo haré magnífico de estrellas: ¡No temblará de asir la luz mi mano!; Y buscaré, donde las nubes duermen, Amada, y en su seno la más viva Le prenderé, y esparciré las otras Por su áurea y vaporosa cabellera.
Это стих из сборника "Свободные стихи":
FLORES DEL CIELO
Leí estos dos versos de Ronsard: “Je vous envoye un bouquet que ma main Vient de trier de ces fleurs épanouies,” y escribí esto:
¿Flores? ¡No quiero flores! ¡Las del cielo Quisiera yo segar! ¡Cruja, cual falda De monte roto, esta cansada veste Que me encinta y engrilla con sus miembros Como con sierpes, y en mi alma sacian Su hambre, y asoman a la cueva lóbrega Donde mora mi espíritu, su negra Cabeza, y boca roja y sonriente! ¡Caiga, como un encanto, este tejido Enmarañado de raíces! ¡Surjan Donde mis brazos alas, y parezca Que, al ascender por la solemne atmósfera, De mis ojos, del mundo a que van llenos, Ríos de luz sobre los hombres rueden!
Y huelguen por los húmedos jardines Bardos tibios segando florecillas. Yo, pálido de amor, de pie en las sombras, Envuelto en gigantesca vestidura De lumbre astral, en mi jardín, el cielo, Un ramo haré magnífico de estrellas. ¡No temblará de asir la luz mi mano!
Y buscaré, donde las nubes duermen, Amada, y en su seno la más viva Le prenderé, y esparciré las otras Por su áurea y vaporosa cabellera.
Цветы небес Я прочитал у Ронсара эти два стиха – «Je vous envoye un bouquet que ma main Vient de tirer de ces fleurs epanouies», – и написал вот что:
Цветы? Земных не нужно! Лишь небесных Желаю! Словно рыхлый горный склон, Усталая рассыпься оболочка! Тобою сдавлен, скован, – будто кольца Змея смыкает – и съедает сердце, И проползает в темную обитель Моей души, – раскачивает черной Главою, и смеется пастью алой… О, как заклятья пагубные, сгиньте, Сплетения колец! Растите, крылья, Где руки были! Возноситесь, очи, В нездешние, торжественные сферы, – И, горней благодатью переполнясь, Потоки света на людей пролейте!
Пускай в садах истомных и росистых Певец досужий цветики срывает; Я, бледный от любви, стою во мраке, Окутанный волшебной плащаницей – Астральным блеском! – и в саду небесном Букетом чудным сочетаю звезды, – Бестрепетно сбираю свет руками. И отыщу в краю, где тучи дремлют, Любимую! И лучшую звезду Ей прикреплю на грудь, – а остальные Рассею по кудрям ее воздушным.
mariocimarro Estoy en el baile extraño De polaina y casaquín Que dan, del año hacia el fin, Los cazadores del año. Una duquesa violeta Va con un frac colorado: Marca un vizconde pintado El tiempo en la pandereta. Y pasan las chupas rojas; Pasan los tules de fuego, Como delante de un ciego Pasan volando las hojas.
Это стих XXII из сборника "Простые стихи"
Снова я на странном бале! Провожают старый год; Размалёванный народ Пляшет, позабыв печали.
Пёстрый фрак отменно рад Быть поближе к герцогине; И стучит на тамбурине Граф, беспечной пляске в лад.
Снова мчатся кружева, И летят камзолы снова… Словно пред лицом слепого Палая кружит листва.
mariocimarro Por su agujero: el clarín Me tiende, trinando, el ala. ¡Arpa soy, salterio soy Donde vibra el Universo: Vengo del sol, y al sol voy: Soy el amor: soy el verso!
Это последние полторы строфы стиха XVII из сборника "Простые стихи":
Es rubia: el cabello suelto Da más luz al ojo moro: Voy, desde entonces, envuelto En un torbellino de oro. La abeja estival que zumba Más ágil por la flor nueva, No dice, como antes, "tumba"; "Eva" dice: todo es "Eva". Bajo, en lo oscuro, al temido Raudal de la catarata; ¡Y brilla el iris, tendido Sobre las hojas de plata! Miro, ceñudo, la agreste Pompa del monte irritado: ¡Y en el alma azul celeste Brota un jacinto rosado! Voy, por el bosque, a paseo A la laguna vecina; Y entre las ramas la veo, Y por el agua camina. La serpiente del jardín Silba, escupe, y se resbala Por su agujero: el clarín Me tiende, trinando, el ala. ¡Arpa soy, salterio soy Donde vibra el Universo; Vengo del sol, y al sol voy; Soy el amor: soy el verso!
Видеть блеск её волос Мавританским пылким оком! Полон я смятённых грёз, Схвачен золотым потоком.
Я попал в чудесный плен! Звон пчелиного напева Не твердит, как прежде, – «тлен»: – «Ева, – повторяет, – Ева».
Низойду в зловещий грот За бурлящим водопадом – Тотчас радуга встаёт В воздухе со мною рядом.
Вижу, как несутся бури, Чтоб вершин смущать покой; А в душе, среди лазури, Розовый цветёт левкой.
Прихожу в прибрежный лес Погулять перед восходом – Вижу Еву меж древес, И грядёт она по водам.
А змея трусливый хвост, Зашипев, скрывает в щели Предо мной! А певчий дрозд Для меня выводит трели!
Я – цевница, я – псалтирь, В коей длится песнь Вселенной; Мчусь во блеске выспрь и вширь, Я – любовь, я – стих нетленный!
mariocimarro Tú, porque yo pueda en calma Amar y hacer bien, consientes, En enturbiar tus corrientes En cuanto me agobia el alma. Tú, porque yo cruce fiero la tierra . Y sin odio, y pura, pálida y dura, mi amorosa compañera. Mi vida así se encamina Al cielo limpia y serena, Y tú me cargas mi pena Con tu paciencia divina.
Это стих XLVI из сборника "Простые стихи":
Vierte, corazón, tu pena Donde no te llegue a ver, Por soberbia, y por no ser Motivo de pena ajena. Yo te quiero, verso amigo, Porque cuando siento el pecho Ya muy cargado y deshecho, Parto la carga contigo. Tú me sufres, tú aposentas En tu regazo amoroso, Todo mi amor doloroso, Todas mis ansias y afrentas. Tú, porque yo pueda en calma Amar y hacer bien, consientes En enturbiar tus corrientes Con cuanto me agobia el alma. Tú, porque yo cruce fiero La tierra, y sin odio, y puro, Te arrastras, pálido y duro, Mi amoroso compañero. Mi vida así se encamina Al cielo limpia y serena, Y tu me cargas mi pena Con tu paciencia divina. Y porque mi cruel costumbre De echarme en ti te desvía De tu dichosa armonía Y natural mansedumbre; Porque mis penas arrojo Sobre tu seno, y lo azotan, Y tu corriente alborotan, Y acá, lívido, allá rojo, Blanco allá como la muerte, Ora arremetes y ruges, Ora con el peso crujes De un dolor más que tú fuerte, ¿Habré, como me aconseja Un corazón mal nacido, De dejar en el olvido A aquel que nunca me deja? ¡Verso, nos hablan de un Dios A donde van los difuntos: Verso, o nos condenan juntos, O nos salvamos los dos!
Сердце! Муку всю излей Гордо: не издай ни звука. Пусть иного сердца мука От твоей не станет злей…
Я люблю тебя, мой стих! Коль душа мертва от боли, Мы с тобою на две доли Делим бремя мук моих.
Ты всегда меня возьмешь Под волшебную эгиду; Ты смиришь мою обиду, Ты простишь любимой ложь.
Чтобы мне вернуть покой И склонить меня ко благу, Струй своих живую влагу Ты мутишь моей тоской.
Чтоб, не умалив заслуг, Шёл я, счастлив и победен, Ты влачишься, нищ и бледен, Мой незаменимый друг.
И легко достичь небес Стихотворец может странний, Всех сомнений и страданий На тебя слагая вес!..
Коль настолько я жесток, Что, тебя терзая пеней, Прерываю песнопений Гармонический поток,
Коль, страдания поправ, Я твоё страданье множу, Коль по каменному ложу Волочишься ты – кровав,
Или бел – смертельно бел, – И взываешь горьким всхлипом, И вздыхаешь тяжким хрипом, Мук изведавши предел, –
То ужель совет приму, Сердцу данный злобной тенью? Предан будешь ли забвенью, Друга ввергну ли во тьму?
Стих! Коль есть Господень Град, И не гибнем, умирая, – Мы вдвоём достигнем рая, Или вместе рухнем в ад!
Раньше я бы переживала,что он вот так все отдыхает и не работает,задавала бы вопросы Как же так? почему? и пр.. но сейчас я к этому отношусь философски - не работает ну что же пусть так
А может просто мне Антонио Авелика нравится,некоторые серии за смотрела до дыр просто
Какой же спектр эмоций выдает инспектор иногда даже за один день и везде он разный В полиции один,с подельщиками другой
С женщинами- третий ,их было 4 штуки и со всеми он разный Виден душевный подход актера к персонажу своему
Марио не врет на экране (хотя Антонио врет постоянно) наблюдать за ним - наслаждение просто
Терпеть не могу,когда актеры халтурят! Марио явно не из таких,за что и ценю его не смотря ни на что
А может просто мне Антонио Авелика нравится,некоторые серии за смотрела до дыр просто Какой же спектр эмоций выдает инспектор иногда даже за один день и везде он разный В полиции один,с подельщиками другой С женщинами- третий ,их было 4 штуки и со всеми он разный Виден душевный подход актера к персонажу своему Марио не врет на экране (хотя Антонио врет постоянно) наблюдать за ним - наслаждение просто Терпеть не могу,когда актеры халтурят! Марио явно не из таких,за что и ценю его не смотря ни на что
Наташа, хорошо сказала! Мне тоже Марио-Авелика нравится, хотя я и не смотрела толком, к сожалению. Видно, что он насладился этой ролью в полной мере. Жаль только, что после неё не дождался должного отклика, как, я думаю, он надеялся. Предложения о работе не посыпались, увы.
А вот очередной подарок от Марио: спящий красавец!
В этот раз без обошлось стихов, Марио сопроводил фото некой стандартной фразой, широко распространённой в инете, по-видимому, из сборника фраз о любви:
mariocimarro Todavia recuerdo la primera vez que nos tomamos de la mano,tuve esa sensación de no saber que hacer pero al mismo tiempo de no querer soltarte nunca mas
Автоматический перевод: Я всё ещё помню, как в первый раз, когда мы держались за руки, у меня было такое чувство, что я не знаю, что делать, но в то же время не хочу больше отпускать.
Ещё фото от Марио вместе с фразой из цитатника о любви:
mariocimarroLa alegria de vivir ha llegado a tu ventana, para pronunciar mi nombre en labios de la mañana.
Марио выложил новое видео с видом горнолыжного курорта, я не стала его перезаливать, выложу только фото:
mariocimarroCoronada por el sol , con su manto puro, cristalino, despierta tu corazon , y en el nace una cordillera cubierta de nieve fresca.Te invita a gozar divino.